Der ???bersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beitr???ge n???hern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von ???bersetzung sowohl epochen- als auch fach???bergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse s???mtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der ???bersetzung bei der ???berschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling: Georges-Arthur Goldschmidt - Eine W???rdigung Georges-Arthur Goldschmidt: Wie Gr???n Rot werden soll oder Die Metamorphose des ???bersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen J???rn Albrecht: Heidegger auf Franz???sisch - die 'Poststrukturalisten' auf Deutsch. Ein Fall von 'verschr???nktem' Kulturtransfer Herv??? Pasqua: Traduction et d???construction Pierre Deshusses/Ir???ne Kuhn: Der ???bersetzer: ein Seilt???nzer ???ber dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe ???ber die Botanik im Spiegel ihrer deutschen ???bersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Pr???gung der Fach???bersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinit???ten. Deutsche Autoren in franz???sischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D'Hulst: La culture allemande en France au d???but du XIXe si???cle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-J???rgen L???sebrink: Lost in Translation - ???bersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Qu???bec/Kanada) III. Textsortenspezifisches ???bersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rh???torique. Rilke als ???bersetzer des sermon L'Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Probl???mes de traduction (dans le couple fran???ais-allemand) de l'interculturalit??? dans l'expression du droit et la r???flexion sur l'???thique: ambigu???t??? et d???sambigu???sation dans des domaines 'sensibles' Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und ???bersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialit???t Vahram Atayan: Elektronische ???bersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen H???ufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von ???bersetzungen Franz???sisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert Rainer Schmusch: La vie est un voyage: Vertonter Text in ???bersetzung - Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in ???bersetzung oder Kann man Die Meistersinger von N???rnberg und Aristide Bruants A Batignolles ???bersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l'origine dans l'oeuvre de Pierre Soulages et Karl Otto G???tz Ramona Schr???pf: Zur ???bertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Ged???chtnis und interkulturelle Rezeption im europ???ischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2
Read Less
Der ???bersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beitr???ge n???hern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von ???bersetzung sowohl epochen- als auch fach???bergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse s???mtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der ???bersetzung bei der ???berschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter ...
Read More
Choose your shipping method in Checkout. Costs may vary based on destination.
Seller's Description:
New. Text in German. Sewn binding. Cloth over boards. 285 p. Contains: Unspecified, Illustrations, black & white. Vice Versa. Deutsch-Französische Kulturstudien, 2.